返回

1978合成系文豪

首页
关灯
护眼
字体:
第393章 “【十八岁】+【初次出门】=?”
上一章 目录 下一页
  这位文学泰斗,也是一位狂人。

  19岁进了清华,当时英语满分,国文第一,不过数学成绩却不高,时任清华校长罗家伦以“国文特优,英文满分”的评价破例将他招进清华。

  一入清华,他便口出狂言要“横扫清华大学图书馆”,随后真将清华图书馆里的文学书籍看完一遍,这份底蕴也造就了他文学上颇高的造诣。

  他便是钱钟书。

  国文、英文双绝,放眼文坛之中,再难寻出这样一位奇才。

  这样的人物太罕见了。

  在苏晨看来,放眼当代文坛的文人们,要么擅长写作,要么擅长翻译,都瘸着一条腿,很少有两者都精通的。

  须知,精通英文不代表精通译制。

  举个例子,张爱玲外文水平达到了能直接阅读英文版理科书籍的地步,她也是海明威最著名作品《老人与海》的第一个中译者。

  但这本《老人与海》的译制水平。实在不算高明,这么多年都是褒贬不一,书中所译硬伤和小节上的偏差不容回避。

  可见精通英文,和翻译的水平好,完全是两码事。

  如今苏晨还没见到江弦的中文译本,但他已经看过英文稿的质量,便直觉的认为江弦的中文译本质量绝对不会差到哪里去。

  更何况,别人的译本,哪会有作者自己做出来的准确。

  “这再好不过了。”苏晨笑道。

  江弦又问:“你们两位要在京城待多长时间?”

  “两三天吧。”苏晨说,“我们《花城》离京城那么远,这好不容易过来一次,还有好些个人都想见见。”

  “行,那你们走的时候来我家里拿稿子。”江弦说。

  “稿子?”

  这下苏晨又懵了,“什么稿子?”

  “的中译本啊。”江弦说,“不是说好了我亲自来翻译么?”

  “啥?”

  苏晨满脸难以置信,“你两三天就能翻译完?”

  “我试试。”

  “.”

  苏晨说不出话了。

  他也从事译制工作很多年了,深知翻译工作不比写作轻松多少。

  写一部,最短可能都要一个星期。

  江弦翻译出来只需要两三天就够了?

  “你两三天时间就能翻译出两部?”苏晨还是不敢相信。

  “那肯定不够。”江弦摇了摇头。

  苏晨松了口气。

  果然,两三天估计只是翻译个一小部分,真要在这么短的时间内把译本交出来,那这速度也太恐怖了。

  正当苏晨开始觉得一切逐渐合理。

  又听江弦解释道:

  “我只翻译一部,《漂流者》这本来就是我以中文稿创作的,待会中文稿子可以直接拿给你们。

  至于《饥饿游戏》,写的时候是英文稿,我这两天抓紧把这份稿子翻译出来给你们。”

  咝。

  苏晨倒吸一口凉气。

  得。

  猜测全错。

  人家江弦还就是要在这么短的时间内全部翻译出来拿给他。

  这速度

  苏晨听说过有人写作特别快,几天就能写出几万字的。

  翻译特别快的就挺罕见。

  坐了一会,苏晨和冯小双起身和江弦告辞,又在胡同口和张洁分别。

  两人坐上公交车,在回招待所的路上,冯小双忍不住问旁边座位的苏晨。

  “主编,你说这么短的时间,江弦真能翻译完么?真有人能翻译的这么快么?”

  苏晨没有第一时间回答她,而是问了冯小双一个不相关的问题。

  “你读过《浮士德》么?”

  “读过一点。”冯小双说,“太晦涩难懂了,很难读得下去。”

  《浮士德》是歌德的代表作,一部长达一万多行的诗剧,同《荷马史诗》、但丁的《神曲》和莎士比亚的《哈姆雷特》一样被誉为“名著中的名著”。

  “你读的是谁的译本?”

  “我不记得了。”

  “市面上最多的,有钱春绮、董问樵前两年做出的译本,不过在此之前,比较早的还有一部,是郭开贞的译作。”

  (本章未完,请点击下一页继续阅读)
第393章 “【十八岁】+【初次出门】=?”(1/3).继续阅读
《 加入书签,方便阅读 》
上一章 目录 下一页