第九十八章 国际交流
1991年秋天,一个消息传到了南城诊所。
美国医学代表团将来华访问,其中有一站是燕京大学中医药研究院。
这个代表团由美国国家卫生研究院(NIH)组织,成员都是美国医学界的顶尖专家。他们此行的目的,是考察中国传统医学的发展现状,探讨中西医结合的可能性。
“李大夫,“周司长亲自打来电话,“这次代表团访问,研究院安排了一个中医急诊的现场演示环节。我跟他们推荐了你。“
“我?“李为东有些意外,“周司长,我英语不好,怎么跟老外交流?“
“这你不用担心。“周司长笑道,“我给你配一个翻译,全程陪同。你只需要做好你的专业就行。“
“可是——“
“没有可是。“周司长打断他,“李大夫,这是向世界展示中医的机会。你别给我掉链子啊。“
李为东沉默了一会儿,终于点了点头。
“好,我干。“
1991年10月15日,美国医学代表团如期抵达燕京。
代表团一行十五人,由NIH替代医学中心主任格林博士带队。他们在燕京访问了三天,参观了多家中医机构,最后一站是燕京大学中医药研究院。
演示现场设在研究院的会议厅里。
会议厅布置得很隆重——前方是一个临时的诊疗台,旁边摆着各种中医器械和中药样品。后排坐着十几位美国专家,每个人脸上都带着好奇和审视的表情。
李为东站在诊疗台旁,身穿一件干净整洁的中式对襟长衫,神态从容。
他的身边站着一个年轻姑娘,叫陈晓琳,是研究院的英文翻译,曾经在美国留学两年,负责为他做现场翻译。
“李大夫,别紧张。“陈晓琳小声说,“我会在旁边帮您的。“
“好。“李为东点点头,“有你在我放心。“
大门打开,格林博士带着美国专家们走了进来。
李为东迎上前去,用英语说了一句:“WelcometoBeijing.“(欢迎来到燕京。)
虽然只是简单的几个词,发音也不算标准,但格林博士显然没想到一个中国老中医会开口说英语,脸上露出惊讶的神色。
“Goodmorning,Dr.Li.“(早上好,李大夫。)格林博士伸出手,“I'mDr.Green.Nicetomeetyou.“
“Nicetomeetyoutoo.“(也很高兴见到你。)李为东握了握他的手。
简单的寒暄后,演示正式开始。
今天的演示内容是“针灸急救“。
“中医急诊,“李为东通过翻译对在场的美国专家说,“是中医最有价值的部分之一。在中国古代,没有西医的时候,所有的急症都是靠中医来处理的。“
“几千年的临床经验,积累了一套完整的急诊治疗方法。其中,针灸是最常用、也最有效的急救手段。“
他顿了顿,继续说:“今天,我将演示针灸治疗急性腰扭伤和急性胃痛。“
翻译陈晓琳把他的话翻译成英文,美国专家们认真地听着。
这时,两个志愿者被请到了台上——一个是中年男性,自述今天早上搬东西时扭伤了腰,疼得直不起身;另一个是年轻女性,自述胃痛发作,吃什么都没胃口。
李为东让两个病人躺在诊疗床上,开始诊断。
他先看了第一个病人的舌苔,然后把了脉,然后按压了几个穴位。
“这是急性腰扭伤,“他说,“属于中医的'闪腰'范畴。病机是腰部经络受损、气血瘀滞。我用针灸治疗,选取委中穴和肾俞穴,用泻法。“
陈晓琳同步翻译成英文。
李为东取出银针,准确地将针刺入两个穴位。他的手法又快又稳,几乎看不到任何犹豫。
“Acupoints:Weizhong(BL40)andShenshu(BL23).Theneedlingtechniqueisreducingmethod.“(穴位:委中和肾俞。针刺手法:泻法。)
几分钟后,奇迹发生了。
那个中年男人原本疼得直不起腰,现在居然能够慢慢坐起来了。他试着下地走了两步,腰部活动自如,一点都不疼了。
“Amazing!“(太神奇了!)美国专家们发出惊叹声。
格林博士走上前,仔细观察病人的腰部,又看了看李为东的针法,满脸不可思议。
“Dr.Li,“(李大夫,)他问,“howdoesacupuncturerelievepain?“(针灸是怎么止痛的?)
这个问题李为东早就预料到了。
“Modernresearchshows,“(现代研究表明,)他通过翻译回答,“acupuncturecanstimulatethenervoussystemtoreleaseendorphins,whicharenaturalpain-killingsubstances.Thisisthescientificexplanationforthetraditionalconceptof'tongzebutong'—'ifthemeridiansareopen,therewillbenopain'.“(针灸能够刺激神经系统释放内啡肽——这是天然的止痛物质。这就是传统概念“通则不痛“的科学解释。)
格林博士听完,若有所思地点了点头。
“That'sveryinteresting.“(这非常有趣。)
接下来是第二个演示——针灸治疗急性胃痛。
李为东用同样的方法,诊断、取穴、下针。整个过程行云流水,一气呵成。
几分钟后,那个年轻女性的胃痛也明显缓解了。
“好了。“李为东收回银针,对美国专家们说,“今天的演示到此结束。有什么问题,欢迎提问。“
美国专家们纷纷举手。
“Dr.Li,howlonghaveyoubeenpracticingacupuncture?“(李大夫,您练习针灸多长时间了?)
“Fortyyears.“(四十年。)李为东说,“从我十二岁开始学习中医,到现在,已经四十多年了。“
美国专家们又是一阵惊叹。
“Dr.Li,whatisyouropiniononthefutureoftraditionalChinesemedicine?“(李大夫,您对中医的未来有什么看法?)
这个问题让李为东沉默了一会儿。
“TraditionalChinesemedicine,“(中医,)他缓缓说道,“hasahistoryofoverfivethousandyears.Ithassavedcountlesslivesandcontinuestobenefitmillionsofpeopletoday.“(中医有五千多年的历史。它拯救了无数人的生命,至今仍在惠及千百万人。)
“IbelievethefutureofTCMliesinmodernization,“(我相信,中医的未来在于现代化,)他继续说,“notWesternization.Weneedtoexplaintraditionalconceptsusingmodernscientificlanguage,sothatmorepeoplearoundtheworldcanunderstandandbenefitfromit.“(不是西化,而是现代化。我们需要用现代科学的语言来解释传统的概念,让世界上更多的人能够理解和受益于它。)
(本章未完,请点击下一页继续阅读)